王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )

   
   
   
   
   

定有人攀上阳台,蓄意暗中篡改我

Ich bin sicher, dass jemand auf den Balkon geklettert ist, um mich im Dunkeln absichtlich zu manipulieren

   
   
我刚刚挂出我的床单, Ich hatte eben meine Bettdecke herausgehängt
有人敲打楼板, Als jemand an den Fußboden klopfte
说什么黄水流下去! Und sagte, gelbes Wasser laufe herunter!
我又专门看了一次, Ich schaute extra nochmals hin,
我的床单 Meine Bettdecke
是最纯正的颜色。 Hatte die sauberste Farbe.
我靠在强光里, So nah am blendenden Licht
本不该入睡, Hätte ich nicht einschlafen sollen
胡里胡涂醒来之后, Nachdem ich wie betäubt aufgewacht war
手上的书全部落页, Waren alle Blätter des Buches in meiner Hand herausgefallen
它在纷乱页码之后, Nachdem meine Hand die Seitenzahlen durcheinandergebracht hatte
弣然污沖透顶。 War sie erstaunlicherweise durch und durch schmutzig
我对这乌有者说, Ich sagte zu dem Nichtseienden
我是灾难深重的人, Ich bin ein leidgeprüfter Mensch
他说:这是 Er sagte: das ist
最后人选, Die letzte Personenwahl
他叫声如鼠 Er quiekte wie eine Maus
求我宽容。 Und bat mich um Verzeihung.
从此,我常常停在阳台上, Von da an blieb ich oft auf dem Balkon stehen
同篡改者对话, Und unterhielt mich mit dem Manipulierer
得以知道这世上 Um viele weitere Dinge
许多别的事情, Dieser Welt zu erfahren
这阳台四处无门, Auf diesen Balkon führt keine Türe
而绵绵对话, Doch über die anhaltenden Gespräche
使我乐不可支。 Bin ich vor Freude außer mir