王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
定有人攀上阳台,蓄意暗中篡改我 |
Ich bin sicher, dass jemand auf den Balkon geklettert ist, um mich im Dunkeln absichtlich zu manipulieren |
|
|
|
|
我刚刚挂出我的床单, |
Ich hatte eben meine Bettdecke herausgehängt |
有人敲打楼板, |
Als jemand an den Fußboden klopfte |
说什么黄水流下去! |
Und sagte, gelbes Wasser laufe herunter! |
我又专门看了一次, |
Ich schaute extra nochmals hin, |
我的床单 |
Meine Bettdecke |
是最纯正的颜色。 |
Hatte die sauberste Farbe. |
我靠在强光里, |
So nah am blendenden Licht |
本不该入睡, |
Hätte ich nicht einschlafen sollen |
胡里胡涂醒来之后, |
Nachdem ich wie betäubt aufgewacht war |
手上的书全部落页, |
Waren alle Blätter des Buches in meiner Hand herausgefallen |
它在纷乱页码之后, |
Nachdem meine Hand die Seitenzahlen durcheinandergebracht hatte |
弣然污沖透顶。 |
War sie erstaunlicherweise durch und durch schmutzig |
我对这乌有者说, |
Ich sagte zu dem Nichtseienden |
我是灾难深重的人, |
Ich bin ein leidgeprüfter Mensch |
他说:这是 |
Er sagte: das ist |
最后人选, |
Die letzte Personenwahl |
他叫声如鼠 |
Er quiekte wie eine Maus |
求我宽容。 |
Und bat mich um Verzeihung. |
从此,我常常停在阳台上, |
Von da an blieb ich oft auf dem Balkon stehen |
同篡改者对话, |
Und unterhielt mich mit dem Manipulierer |
得以知道这世上 |
Um viele weitere Dinge |
许多别的事情, |
Dieser Welt zu erfahren |
这阳台四处无门, |
Auf diesen Balkon führt keine Türe |
而绵绵对话, |
Doch über die anhaltenden Gespräche |
使我乐不可支。 |
Bin ich vor Freude außer mir |